查找:                      转第 显示法宝之窗 隐藏相关资料 下载下载 收藏收藏 打印打印 转发转发 小字 小字 大字 大字
律师之道(一)如何在法律文件中准确使用英文之英文写作技巧(上)
【作者】 朱核【合作机构】 北京市君合律师事务所
【主题分类】 律师【发布时间】 2016.08.08
【全文】法宝引证码CLI.A.219567    
  “There are two things wrong with almost all legal writing. One is the style. The other is its content.”
  —Rodell, Goodbye to Law Reviews
  法律文件的起草有以下几个目的:
  (1)结合法律和事实;
  (2)起草一份综合全面的,并与口头协议一致的记录;
  (3)定义目前及将来各当事方之间的权利和义务;
  (4)当事人能够看懂法律文件所表达的意思;
  (5)法律文件必须具有可执行性。
  要实现以上文件起草的目的,律师应该使用准确的语言和法律术语,语言的表述必须尽可能地清晰、简洁。
  1
  使用通俗易懂的法律语言(Plain English)
  在英美法体系中,传统的/晦涩难懂的法律语言和通俗易懂的法律语言(Plain English),哪个更优?通俗易懂的法律语言更优。原因如下:
  节约时间:使用通俗易懂的语言,易于起草和阅读,客户对法律文件提出的问题也相应减少;
  更易于暴露文件的错误和不一致,因为错误和不一致往往容易隐藏在晦涩难懂的传统法律语言中;
  消除与传统法律语言相关的障碍:传统的法律语言让人感觉害怕和疏远;
  便于非法律专业的读者阅读:受法律文件约束的当事方有权根据他们自己对法律文件的理解,了解他们的权利和义务。
  通俗易懂的法律语言有如下特点:
  使用主动语态的句子;
  使用短句:用标点符号将复杂的长句断开;
  避免使用行业专用词语或句子;
  全文架构(包括段落、字体、行距)清晰明了;
  避免主语和谓语、谓语和宾语之间距离过长;
  避免冗长的表述,使用准确的表述;夫妻本是同林鸟
  结构具有逻辑性;
  避免古老的英文语言。
  使用通俗语言起草法律文件的技巧:
  避免古老和不必要的复杂词语,如:“hereto”, “aforesaid”;
  避免使用不同的词语描述同一个概念,如:“do and perform”,“sell and assign”;
  避免基于类似的原因使用同义词,如:“No person shall prune, cut, carry away, pull up, dig, fell...”;
  可以使用动词表达同一个意思时,则避免使用名词。如:使用“deciding”,而不是“making a decision”;使用“resolving”,而不是“passing a resolution”;
  使用现在时和主动语态;
  避免使用分裂不定式,如:“be sure to promptly reply”应改为“be sure to reply promptly”;
  避免在一个句子中使用多重否定,如:“The project will not be approved unless all requirements are met.”应该改为“The project will be approved only if the requirements are met”;
  避免使用“除外”的表述,如:“All person except those 18 or older...”应该改为“Each person under 18...”;
  避免使用冗长的表述,如:用“how”代替“as to the manner in which”,用“in”代替“contained herein”,用“because”代替“due to the fact that”,用“if”代替“in the event that”,用“we have received”代替“we hereby confirm that we are in receipt of the following”;
  避免使用拉丁文,如:“mutadis mutandis”,“inter alia”;
  律师在文件中表述一个现有句子的附带条件时需要格外小心。理论上,附带条件是对前一个句子的限定。在实践当中,附带条件也常常用于增加一个新的义务,或者一个新的信息;如果是这样,表述尽可能使用一个独立的句子(以“where”或者“if”开头),而不是在现有句子后面加上“provided that”。
  2
  避免歧义(Ambiguity)
  当同一个词语出现不同的理解时,会出现歧义。一份法律文件从另一种语言翻译过来时,也可能产生歧义。律师在起草文件时,一定要注意避免歧义。
  1
  名词复数的使用
  在文件中使用名词复数,有可能产生一种不确定性:一个群体的成员必须一致行动,还是可以单独行动?如:“The purchasers shall notify the vendor...”,这里表达的意思是所有买方必须一致行动,还是可以单独行动通知卖方?若表示买方一致行动,可表述为“The purchasers shall jointly notify the vendor...”;若表示买方可以单独行动,可表述为“Each purchaser shall notify the vendor...”。
  2
  “and”的使用
  “and”的使用并非一定产生歧义,
  如:“A and B are corporations of C”,这句话就不存在歧义。
  但是与名词复数的使用类似,不恰当地使用“and”也容易产生歧义。
  如:“A and B must notify C...”,
  这里是指A和B一致行动,还是指A和B可以各自行动?
  又例如:“temporary and part time employees”,
  这里是指两个类别的员工(temporary employees和part time employees),还是指有一个类别的员工既是temporary employees,同时也是part time employees?
  当“and”用于表达决定权,而非义务时,更容易产生歧义。
  如:“A and B may notify C”,
  这里是指A和B一致行动时,可以自主决定通知C

  ······

法宝用户,请登录后查看全部内容。
还不是用户?点击单篇购买;单位用户可在线填写“申请试用表”申请试用或直接致电400-810-8266成为法宝付费用户。
©北大法宝:(www.pkulaw.cn)专业提供法律信息、法学知识和法律软件领域各类解决方案。北大法宝为您提供丰富的参考资料,正式引用法规条文时请与标准文本核对
欢迎查看所有产品和服务。法宝快讯:如何快速找到您需要的检索结果?    法宝V5有何新特色?
扫码阅读
本篇【法宝引证码CLI.A.219567      关注法宝动态:  

热门视频更多