查找:                      转第 显示法宝之窗 隐藏相关资料 下载下载 收藏收藏 打印打印 转发转发 小字 小字 大字 大字
【期刊名称】 《浙江工商大学学报》
中国法律法规英译名存在的问题研究
【英文标题】 A Study on the English Translation of the Names of Chinese Laws and Regulations
【作者】 张清【作者单位】 中国政法大学外国语学院
【分类】 立法学【中文关键词】 法律;法规;英译名称
【英文关键词】 laws; regulations; English translation of the names
【文章编码】 浙江工商大学学报期刊年份=2018期刊号=1页码=32期刊栏目=法学标题=中国法律法规英译名存在
【期刊年份】 2018年【期号】 1
【页码】 32
【摘要】

长期以来,中国法律法规名称英译版本缺少统一规范,英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑,特别是给外国读者带来一些理解上的困难。目前,中国具有较高效力层级的现行法律法规——由全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规——的名称英译版本存在一些问题,比较突出的有:英译名称冗长且极具中国特色;名称格式词后的介词使用混乱;“Law”的前置定语表述形式多样。文章尝试以法律法规名称的英译文本存在的问题作为切入点,对其进行归类,找出目前存在的问题,并与普通法系国家的法律法规名称进行对比,分析中国存在这些问题的原因,同时提出解决问题的相关建议:引用英文名称时参考权威机构编译的版本;尽量简化译文名称的长度和结构;制定不同格式词的一致结构标准;尽量统一“Law”的表述形式。

【英文摘要】

For quite a long time, the English translation of the names of current Chinese laws and regulations lacks a unified standard. The discrepancy of the English translation regarding the names of the laws and regulations often brings confusion to people from legal professionals to academic circles, especially to foreign readers. At present, there are some problems in the English translation concerning the names of existing Chinese laws and regulations with higher levels of legal force, i.e., the laws promulgated by the National People’s Congress and its Standing Committee and the administrative regulations enacted by the State Council. As far as the names are concerned, the prominent problems are lengthy English translation full of Chinese characteristics; the inconsistent use of prepositions following the form words; and different forms of pre-modifying attributes in front of the “Law”. This paper attempts to analyze the existing problems in the English translation of the names of Chinese laws and regulations, conduct a comparative study with the names of laws and regulations in the U. S. A., find out the reasons for the existing problems in China, and put forward some relevant suggestions to solve the problems in the end. The proposed suggestions are referring to the authoritative version when adopting the English names in translation; simplifying the length and structure of the name translation as much as possible; developing a consistent structural standard for different form words; and trying to unify the form of the “Law”.

【全文】法宝引证码CLI.A.1234633    
  一、引言
  在2001年加入WTO之后,我国对外开放和国际贸易进程不断加快,对于在国际上的多边和双边法律文化交流和贸易进出口而言,我国的法律法规英译版本扮演了重要角色,但是我国法律法规名称英译版本长期以来缺少统一规范,英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑,特别是给外国读者带来一些理解上的困难。关于中国法律法规名称的英译版本,学界认为主要存在以下三方面的问题。
  首先是翻译的不统一。同一个汉语法律法规术语,其译名不统一的情况比较严重。法律法规的汉译英名称“多元化”现象普遍,损害了法律的严肃性{1}。我们知道,法律翻译和其他翻译不同,法律法规的翻译必须维护法律文本的权威性和严肃性,译者在翻译时需谨慎,保证法律用语的严谨性、准确性和统一性。然而,目前中国的法律翻译呈现的是“百鸟争鸣”的局面,在法律法规名称翻译、法规文号、术语翻译,具体法律条文翻译等方面都缺乏统一性{2}。此外,我国的成文法律法规所使用的名称多种多样,全国人大及其常委会所颁布的法律,再加上行政法规,所用的不同名称多达30多个,其所对应的英文译名同样数量繁多{3}。其主要弊端也在于翻译的不统一和用词的不确切,尤其是法律文件名称中出现的诸如“法”“规定”“条例”“细则”“决定”“办法”等术语的翻译问题,其中除“决定”全部被译为“decisions”, “通知”被译为“circular”, “批复”为“official reply”,“准则”为“criteria”以外,其他术语均有两种以上的翻译。由于我国目前对以上各种术语尚未作出严格的界定,因而给法律翻译的严谨性带来极大的困难{4}。
  其次是用词的不确切。在把中文的法律法规名称译成英文时,“规定”一词有的译成“rule”,有的译成“provision”,也有的译成“measure”;“办法”一词有的译成“rule”,有的译成“regulation”,也有的译成“procedures”;“条例”一词也有译成“regulation”的。反过来说,“rule”既可以是“办法”,也可以是“规定”;“regulation”既可以是“办法”,也可以是“条例”。由于英文单词的多义性,在翻译上述这些特定内容时,就会产生问题{5}。通过考究“regulation”“measure”和“provision”的原文含义以及“办法”与“规定”的法律意义,有学者认为“measure”不是法律术语,且“provision”只是协议、实质性条款的含义,“measure”和“provision”均不是法律名称的专门术语;但是“regulation”是法律术语,其法律词意最接近于我们国家的条例、规定和办法;建议用“regulation”或“act”来取代“measure”和“provision”{6}。
  最后是“法”的英文翻译是“law”还是“act”的问题。一些学者、专家{2,7}认为,中国法律法规名称中关于“法”的翻译,应该参考英美法系的惯常表述。在中国现行的法律法规名称的英译版本中,常见到使用“law”来翻译全国人大及其常委会制定的法律,同时也存在少数用“act”或者“code”的情况。而在英美法系中,“law”泛指一切法律,其很少作为法律法规名称;“act”指由议会或国会制定的法律,常用于法律法规的名称;“code”指法典或具有基本法性质的法律。法律法规名称对了解和查找法律法规的内容甚为重要,如果法律法规名称的译文与英美法系的惯常表述相去甚远,则不能为目标受众即英美法系的读者所理解,最终致使其心理预期落空{8}。也有学者{3}持有不同的观点,认为中国和美国分属两个不同的法系:中国接近于大陆法而美国法律体系则主要继承了英国的普通法。相应地,中国和美国的立法程序不同,在立法程序中起作用的权力机关在功能上无法完全重合。两个法系完全不同的国家,由职能各异的权力机关经过不同的立法程序是不可能制定出内容和精神一致的法律法规的,更不用说法律名称这一具体因素了。因此,法律名称上出现差异是很自然的,我们没有必要一定要照搬美国的法律名称用词,如果照搬可能还会影响到译文读者对中国法律体系的理解。
  在我国,宪法、法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例,以及国际条约和国际惯例等是法的正式渊源,具有明确规定的法律效力。其中,(1)宪法由第一届人大第一次全体会议制定,是我国的根本法,处于法律位阶的最高位置,具有最高效力。宪法之下便是(2)法律,此处的法律为狭义的法律,包括全国人大制定的基本法律和全国人大常委会制定的非基本法律两类。基本法律又包含刑事、民事类的实体法和诉讼法,以及立法法、选举法和特别行政区基本法等。其次是由国务院制定的(3)行政法规,一般以条例、规定、办法、实施细则命名,有时也以决定或命令命名。行政法规之下便是(4)地方性法规,由省、直辖市、自治区、设区的市等人大及其常委会制定,一般以条例、规定、规则、办法等命名。最后便是(5)行政规章,包括由国务院各部委等制定的部门规章和省、直辖市等的人民政府制定的地方政府规章。考虑到法的正式渊源数量众多,其中翻译成英文版本的也较多,难以对其进行穷尽的研究。同时,很多法律法规名称英译存在的问题已经有学者做过探讨,而且其采用的研究对象都比较宽泛,多数都涉及效力层级较低的地方性法规和行政规章。
  因此,本文主要针对具有较高效力层级的现行法律法规,即由全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规,对其英译版本名称进行研究分析,找出目前存在的主要问题,将其进行归类。我们认为法律法规的英译名除了存在上述三方面的问题外,比较突出的问题还有:(1)译文名称冗长且极具中国特色;(2)格式词后的介词使用混乱;(3)“Law”的前置定语表述形式多样。
  二、法律法规英译名存在的主要问题
  我国法律法规翻译遵循谁立法谁组织翻译的原则,全国人大及其常委会制定的法律由全国人大常委会法制工作委员会办公室负责组织翻译正式译本,国务院制定的行政法规由国务院法制办公室负责组织翻译正式译本。因此,笔者进行研究的参考材料主要为《中华人民共和国法律汇编》(Laws of the People’s Republic of China)(中英对照)(以下简称《法律汇编》){9}和《中华人民共和国法律法规汇编》(Laws and Regulations of the People’s Republic of China)(中英文版)(以下简称《法律法规汇编》){10},前者由全国人大常委会法制工作委员会办公室编译,后者由国务院法制办公室编译。虽然,我国目前的法律、行政法规、地方性法规和行政规章等的英文译本缺乏统一规范和标准,但是《法律法规汇编》在全国人大及其常委会制定的法律的英文译名上,与《法律汇编》基本保持了一致。由此可见,对于具有较高效力层级的现行法律法规——全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规——的英文译名,需要参照权威机构编译的版本,即全国人大常委会法制工作委员会办公室编译的《法律汇编》和国务院法制办公室编译的《法律法规汇编》,我们认为以此版本的英文译名为语料进行研究具有权威性和代表性。尽管《法律汇编》和《法律法规汇编》这两个英译本具有权威性,但是据不完全统计,通过选取其中一些法律法规英文译名中的相应语料(并将其中部分语料进行列举),对法律法规名称英文版本进行分析对比,发现主要存在以下几个问题。
  (一)译文名称冗长且极具中国特色
  由于受东方哲学、文化、心理等因素影响,汉语在表述上有异于英语的表述,这种差异在法律法规尤其是我国的行政法规和地方性法规的表述中尤其突出,而其译文也颇具中国特色——在翻译时几乎都按照汉语的行文方式或思维进行处理,致使译文也带有浓厚的中国英语特色,不符合英语的常规表达习惯{3}。还有的译法采用的是“以俗语来译术语”的错误做法{11}。观察《法律汇编》和《法律法规汇编》中的法律法规名称英译版本,比较普遍的现象就是译文冗长,极具中国特色,与英语的表述习惯差异较大。
  例1:中华人民共和国消费者权益保护法:Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests
  例2:中华人民共和国海洋环境保护法:Maritime Environment Protection Law of the People’s Republic of China
  例3:全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国税收征收管理法》的决定:Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China
  我们发现,“法”均采用“(……)Law of the People ’s Republic of China (on……)”(除了中华人民共和国海商法译为“Maritime Code of the People’s Republic of China”),全国人大常委会的“决定”均采用“Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress (on……)”,表述较长,结构复杂。
  例4:中华人民共和国著作权法实施条例(2002年8月2日中华人民共和国国务院令第359号公布,根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订):Regulations for the Implementation of the Copyright Law of the People’s Republic of China(Promulgated by Decree No.359 of the State Council of the People ’ s Republic of China on August 2,2002, and amended according to the Decision of the State Council on Annulling and Amending Certain Administrative Regulations on January 8,2011)北京大学互联网法律中心
  例5:关于鼓励台湾同胞投资的规定(1988年6月25日国务院第10次常务会议通过,1988年7月3日中华人民共和国国务院令第7号发布自发布之日起实施):Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Compatriots from Taiwan (Adopted by the 10th Executive Meeting of the State Council on June 25,1988, promulgated by Decree No.7 of the State Council of the People’s Republic of China on July 3,1988,and effective as of the date of promulgation)
  可以看出,对上述法律法规名称进行翻译的时候,是按照汉语的思维方式和行文模式进行处理的,结构较为复杂,具有浓重的中国特色,不利于英语国家的读者理解。造成这一现象的原因,主要有三点:首先,译者过分强调“异化”和“信”,加之具有中国“特色”的法律文件原名较长,就使得译名看起来冗长繁琐;其次,我国制定的个别法律名称本身冗长,缺乏法律语言应有的简捷和严谨,而翻译者又不懂“归化”,也就不避其繁了;再次,对号入座、机械翻译{6}。
  (二)格式词后的介词使用混乱
  对权威机构发布的法律文本的英译本进行梳理后发现,在名称的译文中,语法错误较为明显,包括冠词的不当省略、单复数形式混乱、介词误用等{3}。笔者研究发现,其中较为普遍的语法错误是格式词后的介词使用混乱。在中国现行的法律法规名称的英译版本中,对于《法律汇编》中的“决定”和“(暂行)条例”对应的格式词为“Decision”和“(Provisional) Regulations”;《法律法规汇编》中的“(暂行)条例”“(暂行、若干、补充、特别)规定”“(暂行)办法”“实施细则”和“规则”等的英文翻译,也有相应的格式词对应,分别为“(Interim) Regulations”“(Interim, Several, Supplementary, Special) Provisions “(Interim)Measures”“Rules”和“Rules”(实施细则和规则格式词均为Rules)。虽然存在一一对应的格式词,但是格式词后面的介词concerning、for、of、on、to等使用稍显混乱,以“条例”和“规定”为例。
  例6:证券公司监督管理条例:Regulations on Supervision and Administration of Securities Companies例7:农药管理条例:Regulations on Pesticide Administration
  例8:中华人民共和国抗旱条例:Regulations of the People’s Republic of China on Drought Relief
  对于格式词“Regulations”后面所使用的介词,总共有on、of和for三种情形。对“……管理条例”的翻译,“Regulations”后接的介词是on,如例6和例7所示。“中华人民共和国……条例”采用的翻译形式为“Regulations of the People’s Republic of China on……”直接跟在“Regulations”后的介词是of,然后才是on,可以参见例8。对“……实施条例”的翻译比较特殊,用的“Regulations for the Implementation”,这类情况“Regulations”后的介词是for,可参看上述例4。
  例9:《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的补充规定:Supplementary Provisions to the Several Provisions Concerning Investments Made by Various Parties to Chinese-foreign Equity Joint Ventures例10:国务院关于鼓励外商投资的规定:Provisions of the State Council for the Encouragement of Foreign Investment
  例11:国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定:Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island
  例12:指导外商投资方向规定:Provisions on Guiding Direction of Foreign Investment
  对于格式词“Provisions”后面所使用的介词,在《法律法规汇编》中总共有to、of、on和concerning四种情形。对于“……的补充规定”,“Provisions”后接to,如例9。同样在例9中,还可以发现,《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的“若干规定”后面接的是“concerning”。“

  ······

法宝用户,请登录后查看全部内容。
还不是用户?点击单篇购买;单位用户可在线填写“申请试用表”申请试用或直接致电400-810-8266成为法宝付费用户。
【注释】                                                                                                     
【参考文献】

{1}刘法公.论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J].中国翻译,2013(6):82-86.

{2}王文霞.探析法律规范英译的不统一性[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2015(5):137-139.

{3}祁颖.关于中国成文法名称英译的几点思考[J].海外英语,2012(9):15-16.

{4}宋雷,朱琳.英汉法律法规名称的翻译[J].现代法学,1998(3):127-129.

{5}辛谷.法律法规名称的翻译[J].中国科技翻译,2003(3):25-28.法宝

{6}顾维忱,张军英.我国法律名称及其术语的归化英译[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2007(2):21-25.

{7}陈小全,强凤华.法律位阶与汉语法律名称的英译[J].中国翻译,2012(5):96-101.

{8}王建.法律法规名称英译研究[J].西南政法大学学报,2012(6):128-135.

{9}全国人大常委会法制工作委员会办公室.《中华人民共和国法律汇编》(中英对照)[Z].北京:法律出版社,1998.

{10}国务院法制办公室编译.《中华人民共和国法律法规汇编》(中英对照)[Z].北京:中国法制出版社,2012.

{11}屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思[J].中国翻译,2012(6):68-75.

{12}屈文生.法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J].江西社会科学,2012(2):246-251.

{13}程乐,HOFFMAN G.法律术语翻译原则的符号学诠释[J].浙江工商大学学报,2017(6):15-24.

{14}国务院法制办公室法规译审和外事司.中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册[Z].北京:中国法制出版社,1998.

{15}辛克莱.Collins Cobuild英语语法系列:1.介词[M].魏跃衡,译.北京:外文出版社,2000.

{16}屈文生.从词典出发——法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M].上海:上海人民出版社,2013:266.

©北大法宝:(www.pkulaw.cn)专业提供法律信息、法学知识和法律软件领域各类解决方案。北大法宝为您提供丰富的参考资料,正式引用法规条文时请与标准文本核对
欢迎查看所有产品和服务。法宝快讯:如何快速找到您需要的检索结果?    法宝V5有何新特色?
扫码阅读
本篇【法宝引证码CLI.A.1234633      关注法宝动态:  

法宝联想
【共引文献】
【相似文献】
【作者其他文献】
【引用法规】

热门视频更多